Weiter zum Inhalt

Karamanlidic literature and its value as a source for spoken Turkish in the 18th and 19th centuries

Bernt Brendemoen


Seiten 5 - 25

DOI https://doi.org/10.13173/TL/2016/1/5




Karamanlı literature consists almost exclusively of translations, mostly from Greek and French, but a minor part is transliterations (or rather adaptations) of Ottoman literature. Because the bulk of its readers, who constituted a rather marginal group in Ottoman society, most probably were not very familiar with Ottoman literary traditions, Karamanlı literature has no aspirations of being erudite and elegant in the same way as contemporary Ottoman literature, but is written with the functional aim of reaching as many Turcophone Greek Orthodox Christians as possible. Accordingly, Karamanlı texts are closer to spoken Turkish than most contemporary Ottoman texts, but the question is to what extent the language is influenced by Greek, which most of the authors must have known alongside Turkish. The article concentrates on two texts, the Ḥāǧetnāme by Seraphim, Metropolitan of Ankara (1756), and Evangelinos Misailidis’ novel Temāšā-yı Dünyā (1872), and gives a short synopsis of their contents. It also discusses the linguistic characteristics of these texts, the first of which shows some Central Anatolian dialect features, while the second one most probably is closer to Istanbul vernacular. Examples of possible Greek syntactic elements are taken up and discussed.



Empfehlen


Quelle speichern